TINH VÂN ĐỒ LỤC TRUYỆN

Tinh Vân Đồ Lục Truyện
Tinh Vân Đồ Lục Truyện
Tình trạng
Đang ra
Thể loại
Tiên Hiệp
Nguồn
Bạch Ngọc Sách, Kì Ngộ Các
Lượt xem
2K
Đánh giá
1 2 3 4 5
Dịch: KìNgộ, Mafia, ngọc tử đằng, todryan

Chào các đạo hữu!

"Truyện tiên hiệp"! Nếu nhắc đến cụm từ này thì chắc các đạo hữu cũng đã nghe qua hoặc nghe thường xuyên, và các đạo hữu chắc rằng cũng đọc qua không ít tác phẩm thuộc thể loại này rồi.


Thường thì các tác phẩm này đều có mô-tip như nhau cho nhân vật chính! Cụ thể là nhân vật chính thường ốm yếu và sau đó phát triển lên.

Bộ Tinh Vân Đồ Lục Truyện mà ta giới thiệu cho các đạo hữu chắc cũng không khác.
Ta xin giới thiệu sơ qua vài chương đầu với các đạo hữu.


.


Câu chuyện bắt đầu khi một đội quân vô cùng cường đại ùa vào thế giới của Cơ Trường Không (nhân vật chính), muốn tu hành giả ở đây buông kiếm đầu, đương nhiên, những cường giả ở đây sẽ không chịu đứng yên mà nhìn.
Thế là trận chiến bắt đầu! Không, phải gọi là trận đồ sát bắt đầu vì bọn xâm lược quá mạnh, tu hành giả không thể chống lại, và họ bị giết chết một cách nhanh chóng.


Nhưng mà chuyện không đơn giản chỉ là xâm chiếm, bọn xâm lược đang đi săn mà con mồi là những cường giả này!

Nhân vật chính - Cơ Trường Không trốn thoát được trận này nhưng khi bọn họ sắp rời đi thì phát hiện ra hắn, và dĩ nhiên, hắn cũng sẽ có chung số phận như đồng bào của mình.
!?

Câu chuyện sẽ tiếp tục phát sinh như thế nào, mời các đạo hữu cùng ta theo dõi!!!
Cuối cùng, ta chỉ có thể nói rằng: Đến hiện tại, ta vẫn thấy bộ truyện này hay, hy vọng tác giả sẽ có cách dẫn truyện lôi cuốn và hấp dẫn, ừm, có chút vui vẻ nữa thì quá tốt!

.


黑雲壓城城欲摧,
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裡,
塞上燕脂凝夜紫。。。

Hán việt:
Hắc vân áp thành thành dục tồi,
Giáp quang hướng nhật kim lân khai.

Giốc thanh mãn thiên thu sắc lý,
Tái thượng yên chi ngưng dạ tử .
.
.


Dịch nghĩa:
Mây đen trên thành như muốn đè nát thành,
Áo giáp vàng lóng lánh ánh vẩy cá trong nắng.

Tiếng tù và thổi vang trời trong sắc thu,
Ban đêm quan ải màu tía như phấn kẻ lông mày .
.
.