Chương 8
Reece để món súp sôi trên bếp và chuẩn bị
những gia vị cần thiết.
Làm đầu bếp ở khách sạn năm sao, ở một nhà
hàng nhỏ hay nhà bếp của mình thì có quan
trọng gì? Thức ăn vẫn là thức ăn và điều quan
trọng là nó phải được chuẩn bị tốt nhất.
Cô chuẩn bị thực đơn cho một vài người muốn
dùng món hamburger thịt trâu trước giờ trưa.
Trong lúc nấu ăn cô vẫn tranh thủ lau chùi nhà
bếp.
Cô đang lúi húi khom người lau dưới bồn rửa thì
Linda-gail đi vào. ‘Cậu đang muốn bọn tớ trở
thành người thừa hay sao?’
‘Không, tớ chỉ muốn tranh thủ lúc rảnh tay thôi
mà.’
‘Vậy thì khi làm xong công việc bận rộn ở đây
cậu đến nhà tớ để tiếp tục được bận rộn nhé.
Cậu bực mình với cô Joanie hay sao?’
‘Không, tớ bực mình với thế giới quanh mình.
Thế giới chết tiệt đáng nguyền rủa.’
Linda-gail ngoái lại nhìn ra ngoài và hạ giọng thì
thầm. ‘Cậu đến tháng à?’
‘Không.’ Reece trả lời gọn lỏn.
‘Chỉ một hoặc hai ngày trong một tháng thôi
nhưng tớ thường bực mình đến phát điên lên
mất. Tớ có giúp gì được cho cậu không?’
‘Cậu có thể gạt ra khỏi óc mình tất cả những gì
đã diễn ra trong vòng hai mươi tư giờ bằng sức
mạnh của chính nó không?’
‘Có thể không.’ Linda-gail đặt một tay lên lưng
Reece xoa nhẹ. ‘Nhưng tớ có sôcôla trong túi
đấy.’
Reece thở dài vứt miếng rửa bát xuống chậu
nước đầy bọt. ‘Sôcôla gì?’
‘Loại thanh nhỏ bọc lá vàng các khách sạn
thường đặt trên gối vòa ban đêm. Maria đưa
cho tớ.’
Reece cười một cách khó khăn đau khổ. ‘Loại đó
khá ngon đấy. Cảm ơn cậu. Nhưng…’
‘Reece, vào phòng tôi một lát.’ Đúng lúc đó
Joanie gọi cô. Giọng cô rất cao và lạnh lùng
khiến Reece quay ngoắt ra.
Reece và Linda-gail liếc nhìn nhau – Linda-gail
có vẻ rất nuối tiếc – trước khi Reece theo Joanie
đi vào phòng.
‘Đóng cửa lại. Thằng con trai tôi vừa gọi điện.
Cảnh sát trưởng đến căn hộ của tôi xét hỏi. Hình
như anh ta đang tìm kiếm một người nào đó là
phụ nữ bị mất tích. Lo không biết nhiều lắm,
con tôi đâu phải loại ngốc nghếch. Vì vậy nó bỏ
đi rồi.’
Joanie quay ra mở cửa sổ văn phòng trước khi
móc thuốc châm hút. ‘Rick nói có thể ai đó đã
nhìn thấy chuyện xảy ra với người phụ nữ này,
có thể người đó đã đi vào con đường trong núi
và nhìn thấy chuyện xảy ra ở mé bên kia con
sông. Tôi cũng không ngớ ngẩn đến nỗi không
nhận ra người có thể nhìn thấy chuyện xảy ra
kia là cô.’
‘Cảnh sát trưởng bảo cháu không nên tiết lộ
chuyện này trước khi anh ta điều tra xong mọi
chuyện nhưng cho đến bây giờ anh ta chả điều
tra được gì cả. Cháu đã nhìn thấy một gã đàn
ông giết một phụ nữ. Cháu nhìn thấy hắn bóp
cổ cô ấy và cháu thì lại ở quá xa nên không làm
gì được cả. Bây giờ thì họ không thể tìm ra bất
cứ điều gì và cho rằng không hề có chuyện đó
xảy ra.’
Joanie thoải mái phả khói và hỏi. ‘Người phụ nữ
thế nào?’
‘Cháu không biết. Cháu không nhận ra cô ấy. Vì
ở xa nên cháu nhìn không rõ mặt của cô ấy hay
mặt gã kia. Nhưng rõ ràng là cháu nhìn thấy
chuyện ấy.’
‘Đừng quá kích động với tôi.’ Giọng Joanie rất
lạnh lùng và chắc nịch. ‘Cô ngồi xuống nếu cần
nhưng đừng kích động quá.’
‘Vâng, không sao ạ.’ Reece không ngồi xuống
nhưng dùng mu bàn tay lau nước mắt. ‘Cháu
nhìn thấy mà. Cháu nhìn thấy những gì hắn đã
làm với cô ấy. Cháu là người duy nhất nhìn
thấy.’
Tiếng bước chân cô ấy vẫn nện đều trên mặt
đất.
Giày cao cổ hiệu Nike đính mầu vải bạc bên
ngoài cửa nhà kho.
Áo khoác màu đen và mũ lưỡi trai màu vàng
cam của hắn.
Con quạ màu xám đen, khẩu súng ngắn màu
đen.
‘Cháu là người duy nhất nhìn thấy.’ Cô nhắc lại.
‘Và những gì cháu nhìn thấy là không đủ.’
‘Cô nói cô cùng với Brody đã ở trên con đường
đó.’
‘Anh ấy ở mãi bên dưới. Anh ấy không nhìn
thấy mà chỉ đi lên cùng cháu nhưng cũng không
thấy gì cả.’ Reece đi ra chỗ cửa sổ đứng vì cảm
thấy ngột ngạt. ‘Cháu không hề tưởng tượng ra
chuyện đó.’
‘Tôi cũng không nghĩ như vậy. Nếu cô còn băn
khoăn về chuyện này thì cô có thể nghỉ làm
ngày hôm nay.’
‘Ngày hôm qua cháu đã nghỉ rồi và đã chứng
kiến chuyện xảy ra. Có phải anh Lo nói… có một
người phụ nữ ở chỗ nông trại?’
‘Tất cả những ai đăng ký làm việc ở đó đều được
xem xét.’
‘Vâng, Reece nhắm chặt mắt. Cô không biết nên
cảm thấy thoải mái hay sợ sệt. ‘Tất nhiên là phải
xem xét.’
Linda-gail gõ cửa qua loa và bước vào. ‘Xin lỗi,
nhưng cháu nghĩ mọi người nên quay ra đi.’
‘Bảo họ chờ một chút.’ Joanie ra lệnh và chờ
Linda-gail ra khỏi. ‘Cô có thể làm hết ca được
không?’
‘Vâng. Cháu sẽ làm được.’
‘Vậy thì tiếp tục nấu đi. Nếu cô cảm thấy không
yên, không thể quên được những gì Rick đã nói
với cô thì hãy đến gặp tôi.’
‘Cảm ơn cô. Cháu vẫn cảm thấy rối như tơ vò.’
‘Không có gì lạ quá. Rồi đâu sẽ có đó cả thôi, cứ
nói hết ra đi.’
‘Vâng. Nếu cháu hỏi cô – thực ra cháu đã hỏi
Brody rồi nhưng anh ấy và cảnh sát trưởng cùng
một giuộc như nhau – cô nghĩ anh ấy là người
thế nào? Ý cháu muốn nói về cảnh sát trưởng.’
‘Cậu ta làm được việc. Cả hai lần ứng cử tôi đều
bầu cho cậu ta. Tôi biết cậu ta và Debbie hơn
chục năm nay rồi, kể từ khi họ chuyển từ
Cheyenne đến đây.’
‘Vâng, nhưng…’ Reece bậm môi. ‘Với vai trò là
một cảnh sát.’
‘Với vai trò là cảnh sát cậu ra làm những gì mình
cần phải làm và chưa gây ra chuyện rắc rối gì
cả. Có thể không có quá nhiều chuyện ở thị trấn
bé nhỏ này. Tôi có thể khẳng định với cô là
người mẹ nào ở quanh đây cũng có ít nhất một
khẩu súng. Nhưng cậu ta chỉ quan tâm đến việc
người ta có dùng nó vào việc đi săn hay bắn tập
hay không thôi. Cậu ta giữ yên mọi chuyện khi
khách du lịch đổ xô đến đây. Đó là công việc của
cậu ta.’
Chả cần phải tinh tường gì cũng có thể nhận ra
là Reece không tin. ‘Tôi xin hỏi cô thế này.’
Joanie tiếp tục. ‘Cô có thể làm được gì hơn đối
với vụ việc này không?’
‘Cháu cũng không biết.’
‘Vậy thì cứ để cho Rick làm và cô nên quay vào
bếp làm công việc của mình đi.’
‘Vâng, cháu nghĩ cô nói đúng. Ừm, cô Joanie
này, cháu đã lập danh sách và cháu nghĩ mua
tỏi củ sẽ rẻ và hữu ích hơn là mua bột tỏi.’
‘Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.’
Món súp chả quan trọng. Vì vậy chả cần phải
bận tâm việc nó ngon hơn hay không khi cô có
đủ mọi thứ gia vị cần thiết trong tay.
Đó là chuyện của quá khứ - cô luôn phấn đấu để
làm tốt hơn, tốt hơn nữa và đạt đến sự hoàn
hảo. Liệu cô có thể quen được với thói khuất
mắt trông coi ở đây? Người ta chả thèm quan
tâm việc rau thơm có còn tươi hay đã bảo quản
trong hộp đến cả nửa năm.
Vậy tại sao cô lại phải bận tâm?
Cô chỉ việc nấu nướng, phục vụ và nhận tiền
lương.
Cô chả đầu tư vào đây. Có lẽ cô không nên thuê
căn hộ ở tầng trên mà nên chuyển đến ở khách
sạn.
Như thế sẽ tốt hơn, cô chỉ việc dọn đồ lên xe và
chuyển đi.
Chả có gì có thể lưu giữ được cô ở đây cả. Mà
cũng chả có nơi nào có thể lưu giữ được cô.
‘Brody đến rồi.’ Linda-gail gọi vào. ‘Chuẩn bị
thực đơn đi, anh ấy và bác sỹ đến dùng món
súp.’
‘Brody và bác sỹ.’ Cô lẩm bẩm. ‘Liệu họ có phải
là cặp bài trùng?’
Được thôi, cô sẽ làm món súp cho bọn họ. Chả
có vấn đề gì cả.
Nồi súp vừa sôi, cô múc ra hai bát đặt trên đĩa
cùng với bánh mỳ và bơ. Chờ một lát cho bớt
nóng, cô tự tay mang hai bát súp ra cho hai
người đàn ông.
‘Súp của anh và chú đây và để phụ thêm cháu
cần nói điều này, cháu không muốn và cũng
không cần kiểm tra y tế. Cháu không bị bệnh.
Chả có vấn đề gì với đôi mắt của cháu cả. Cháu
không mơ ngủ và cháu nhìn thấy một người phụ
nữ bị bóp cổ đến chết.’
Cô nói rất to từng lời một khiến mọi người ở các
bàn bên chú ý. Cả gian nhà ăn im lặng nhìn cô.
‘Mời chú thưởng thức bữa trưa.’ Reece nói và đi
thẳng vào bếp.
Cô cởi tạp dề và lấy áo khoác. ‘Cháu hết ca rồi.
Cháu sẽ lên nhà bây giờ.’
‘Đi đi.’ Joanie vừa nói vừa bỏ món hamburger
nướng lên giàn. ‘Ca của cô ngày mai từ mười
một giờ đến tám giờ tối.’
‘Cháu biết lịch của mình rồi.’ Cô đi vòng ra phía
sau và chạy thẳng lên phòng.
Cô lấy bản đồ, sách hướng dẫn và những thứ
cần thiết ra. Cô sẽ tự tìm đường đến đó, không
cần ai dẫn đường cả. Cô cũng chẳng cần có
người đàn ông nào đi theo để xoa dịu và bảo vệ
cô.
Cô cầm tấm bản đồ ra trải xuống đất và xem.
Trên bản đồ này đầy vết gạch và vết chấm. Khu
vực đối diện với chỗ cô đứng hôm đó được
khoanh dấu tròn đỏ đến cả chục lần.
Cô không làm việc đó, không hề làm. Tuy nhiên,
cô vẫn nhìn lại những ngón tay của mình xem
có vết đỏ không. Ngày hôm qua tấm bản đồ vẫn
còn mới nguyên nhưng bây giờ nhìn nó như đã
bị gấp đi gấp lại rất nhiều lần trên đó còn có cả
những nét vẽ nguệch ngoạc và những ký hiệu
linh tinh.
Cô không làm chuyện đó. Rõ ràng là cô không
hề làm.
Cô nghẹt thở chạy đến ngăn kéo nhà bếp và mở
ra. Vẫn còn đó chiếc bút chì màu đánh dấu màu
đỏ. Cô run rẩy nhặt chiếc bút lên mở nắp và
thấy đầu bút đã cùn và dẹt đi.
Nhưng trước đây nó có bị như thế đâu. Cô mới
mua nó ở cửa hàng Mac Drubber mấy hôm
trước.
Rất cẩn thận, cô thay đầu bút và đặt trở lại
ngăn kéo. Cô đóng ngăn kéo lại, quay ra dựa sát
vào tường quan sát căn hộ.
Không có gì lộn xộn cả. Cô biết, cô sẽ biết cho
dù cuốn sách của cô có bị di chuyển chỉ một
inch. Nhưng mọi thứ vẫn còn y nguyên như buổi
sáng khi cô khóa cửa xuống đi làm.
Cô đã kiểm tra khóa hai lần nếu không nói là ba
lần.
Cô lại nhìn tấm bản đồ vẫn trải trên nền nhà.
Liệu có phải cô đã làm việc đó? Hay lúc nào đó
trong đêm qua cơn ác mộng và sợ hãi cô đã
thức dậy và lấy chiếc bút gạch vào đó?
Nhưng tại sao cô không nhớ?
Không sao cả, cô tự an ủi mình và nhặt tấm bản
đồ lên. Cô cảm thấy lo sợ, đó là chuyện đương
nhiên. Cô đã rất hoảng sợ và phải dùng chiếc
bút đánh dấu đó để không bị quên địa điểm
chính xác mà cô đã nhìn thấy vụ giết người.
Dù sao thì nó cũng không đến mức làm cô quẫn
trí.
Cô gấp tấm bản đồ lại, sẽ mua tấm khác. Cô sẽ
vứt tấm bản đồ này đi – sẽ quẳng nó vào sọt rác
của Joanie – và mua bản mới. Dù sao nó cũng
chỉ là tấm bản đồ và chả có gì phải quá lo lắng.
Nhưng khi nghe thấy tiếng bước chân lên cầu
thang, cô vội vàng sợ hãi nhét tấm bản đồ vào
ba lô.
Tiếng gõ của rất ngắn khiến cô khó chịu và cô
biết chắc chắn Brody đang ở bên ngoài.
Cô đứng lặng một lát để trấn tĩnh và trở lại
trạng thái bình thường trước khi ra mở cửa.
‘Em đã sẵn sàng chưa?’
‘Em thay đổi quyết định rồi. Em sẽ đi một
mình.’
‘Được. Em cứ làm theo ý mình đi.’ Nhưng anh
đẩy cô lùi lại một bước và đóng sầm cửa. ‘Anh
không biết tại sao anh lại phải quan tâm. Không
phải anh gọi bác sĩ Doc đến xem em thế nào.
Tại sao anh phải làm như vậy? Chú ấy chỉ đến
đây ăn trưa thôi, bình thường chú ấy cũng đến
mỗi tuần vài lần, trừ phi em mờ mắt và ngớ
ngẩn thì mới không nhận ra. Chỉ tình cờ anh
đến cùng lúc với chú ấy. Thỉnh thoảng anh cố
ngồi cùng bàn và nói chuyện, nhưng đó là
chuyện xã giao. Bây giờ em đã thoải mái chưa?’
‘Không, trái lại là đằng khác.’
‘Tốt, dù sao thì nó cũng khiến em phải tiếp tục
hoạt động. Rick đang tiến hành điều tra – đó là
việc của cậu ấy, ít nhất thì đó cũng là cách diễn
đạt của anh – vì vậy tin đồn chắc chắn là đang
lan ra. Bác sĩ Doc hỏi anh có chuyện đó không.
Anh nói với chú ấy là do em mang món súp ra
và cãi cọ với anh đấy. Món súp khỉ gió rất ngon
nhưng em thì lại kỳ quặc.’
‘Em đã từng phải điều trị ở bệnh viện tâm thần
trong ba tháng. Anh gọi em là người kỳ quặc chả
làm em tổn thương thêm chút nào đâu.’
‘Đáng lẽ em nên điều trị thêm ở đó vài tuần.’
Cô há miệng vì ngạc nhiên và đi về giường ngồi.
Và cô cười, cười mãi không nhịn được, vừa cười
cô vừa đưa tay tháo dây buộc tóc làm mái tóc
xõa ra sau lưng. ‘Tại sao như thế lại thoải mái?
Tại sao những lời thô thiển, phản ứng không
phù hợp kia lại dễ nghe hơn những lời dỗ dành
ngon ngọt? Có thể em là người kỳ quặc, có thể
em không còn tỉnh táo nữa rồi.’
‘Em không nên oán trách bản thân mình.’
‘Có thể như thế, có thể không. Em chỉ cần nháy
mắt là người có thiện chí, người quan tâm đến
em, bác sỹ, điều trị viên đến xếp thàng hàng.’
‘Anh không phải là người có thiện chí. Anh cũng
không yêu em.’
‘Em sẽ nhớ điều đó.’ Cô đặt dây buộc tóc lên
chiếc bàn nhỏ kê cạnh giường. ‘Anh vẫn sẵn lòng
đưa em đến đó chứ?’
‘Anh không còn nhiều thời gian đâu.’
‘Vậy thì được rồi.’ Cô đứng dậy đi lấy ba lô.
Anh đứng bên cửa sổ xem cô chuẩn bị đồ đạc,
kéo khóa ba lô rồi lại mở ra kiểm tra bên trong.
Cho đến khi cô kéo khóa ba lô lần thứ hai cô vẫn
tần ngần không biết có nên kéo ra kiểm tra lại
lần nữa hay không.
Anh mở cửa, cô bước ra bấm khóa và đứng lặng
một lúc nhìn trừng trừng cánh cửa.
‘Em kiểm tra lại đi và khi đã lên đường rồi thì
đừng để bị chi phối, ám ảnh gì cả.’
‘Cảm ơn anh.’ Cô kiểm tra lại khóa, liếc nhìn
anh có vẻ hối lỗi và trước khi bước theo anh
xuống cầu thang cô còn ngoái lại nhìn kiểm tra
một lần nữa.
‘Như thế đã là có sự tiến bộ. Trước đây em phải
mất hai mươi phút mới ra được khỏi phòng. Đó
là em đã sử dụng thuốc Xanax để giảm bớt căng
thẳng rồi đấy.’
‘Không nên dùng nhiều hóa chất.’
‘Em không dùng nhiều lắm. Thuốc làm em cảm
thấy… nhẹ hơn. Nhẹ hơn rất nhiều so với anh.’
Trước khi ngồi vào xe cô kiểm tra lại băng ghế
sau. ‘Em không muốn dùng giải pháp tạm thời
như vậy, em muốn thử xem thực tế thế nào
chứ không phải cứ uống thuốc mà không thèm
quan tâm đến tác dụng của nó ra sao.’
Cô thắt dây an toàn và quay sang hỏi Brody.
‘Anh không hỏi tại sao em lại phải điều trị ở
bệnh viện tâm thần hay sao?’
‘Em đã sẵn sàng kể về cuộc đời mình cho anh
nghe chưa?’
‘Chưa, nhưng em tự nhận thấy đã lôi kéo anh
vào chuyện này nên anh cũng cần biết một
chút.’
Anh cho xe chạy qua chỗ cua đi vòng theo bờ hồ
và ra khỏi thị trấn. ‘Anh đã biết một phần rồi.
Cảnh sát trưởng đã kiểm tra tiểu sử của em.’
‘Anh ta…’ Cô giật mình nhận ra mình cần phải
suy nghĩ chín chắn hơn. ‘À không, em nghĩ đó
cũng là chuyện bình thường. Chả ai ở thị trấn
này biết em cả và đột nhiên em lại nói chuyện
giết người.’
‘Họ đã bắt được gã bắn em chưa?’
‘Chưa.’ Như một hành động tự nhiên cô đưa tay
lên xoa ngực. ‘Ít ra thì họ cũng xác định được
một tên trong số đó nhưng hắn đã uống thuốc
tự tử trước khi cảnh sát kịp đến bắt và tra hỏi.
Không phải chỉ có một tên, em không biết chính
xác là bao nhiêu nhưng không chỉ có một.’
‘Được rồi.’
‘Mười hai người. Bao gồm cả nhà chủ, những
người cùng làm việc với em và những người em
quan tâm. Tất cả đều bị giết. Đáng lẽ em cũng
bị giết. Đó chính là điều làm em suy nghĩ. Tại
sao em lại sống mà họ không được sống? Điều
đó có ý nghĩa gì đây?’
‘Chỉ là sự may mắn thôi.’
‘Có thể. Có thể là nhờ cái lạnh đó.’ Cô phân vân
không biết có phải cái lạnh làm người ta thấy
thoải mái hơn không. Bọn chúng chỉ lấy được
vài nghìn đô la. Hầu hết khách hàng sử dụng
thẻ tín dụng khi đi ăn nhà hàng. Chỉ vài nghìn
và mấy thứ đồ người ta mang theo người như
đồ trang sức chứ không có gì đặc biệt khác cả.
Có cả rượu và bia. Nhà hàng có một hầm rượu
rất ngon nhưng đó không phải là lý do bọn
chúng giết người. Không ai ngăn cản hay chống
lại chúng cả. Bọn chúng giết người không phải vì
tiền, vì rượu hay vài chiếc đồng hồ.’
‘Vậy thì tại sao bọn chúng giết họ?’
Cô nhìn trừng trừng những ngọn núi đằng xa
rất hùng vĩ, hoang dại trên nền trời xanh đục.
‘Bởi vì bọn chúng thích như thế. Bọn chúng
thích tiêu khiển với trò chém giết. Em nghe một
nhân viên cảnh sát nói như vậy. Em làm việc ở
đó từ khi mười sáu tuổi. Em lớn lên ở nhà hàng
Maneo đó.’
‘Em làm việc từ khi mười sáu tuổi. Liệu em có
phải là đứa trẻ vô gia cư không đấy?’
‘Cũng có những lúc em nghỉ. Nhưng nhìn chung
em rất thích làm việc, em thích được làm việc ở
nhà hàng. Em làm công việc dọn bàn, chuẩn bị
đồ ăn vào cuối tuần, vào các dịp nghỉ lễ và nghỉ
hè. Em rất thích công việc ấy.’
Bây giờ thì cô đã có thể nhớ lại. Tiếng ồn ào
trong nhà bếp, tiếng loảng xoảng bên ngoài cánh
cửa quay, giọng nói và mùi vị.
‘Đó là buổi tối cuối cùng của em ở đó. Mọi người
tổ chức bữa tiệc nhỏ chia tay em. Và vì muốn
dành cho em sự bất ngờ nên mọi người bảo em
ở trong bếp để có thời gian chuẩn bị. Và rồi có
tiếng la hét, tiếng súng nổ và đổ vỡ. Lúc đó em
chết lặng người. Anh không thể tưởng tượng
được tiếng l hét và tiếng súng lúc đó đâu. Không
phải như ở một nhà hàng nhỏ của một gia đình.
Có cả tiếng Sheryl Crow.’
‘Ai?’
‘Trên radio trong bếp. Lúc đó Sheryl Crow đang
nói. Em chộp ngay điện thoại di động, em còn
nhớ như vậy. Cửa bật mở và em quay lại hoặc
cũng có thể em chạy. Cứ nghĩ đến chuyện đó
hoặc khi mơ đến nó là trong đầu em lại hiện lên
ý nghĩ em nhìn thấy khẩu súng, chiếc áo ngắn
tay màu xám có mũ trùm đầu. Chỉ có vậy và em
ngã xuống. Cơn đau ùa tới. Họ nói em bị bắn
hai phát. Một phát vào ngực và một phát sượt
qua đầu nhưng em không chết.’
Reece ngừng lại một lát và anh liếc sang. ‘Tiếp
tục đi.’
‘Em rơi vào thùng rác. Em vừa dọn dẹp xong
thùng rác thì bị rơi trở lại vào đó. Sau này cảnh
sát nói với em như vậy. Lúc đó em không biết
mình đang ở đâu. Em cố thoát ra nhưng không
được. Em cảm thấy tê cứng lạnh ngắt và rối
bời.’
Cô lại đưa tay khoanh trước ngực và kể tiếp.
‘Em không thở được, ngực em như có vật gì đó
vô cùng nặng đè lên đau dữ dội. Cánh cửa bên
ngoài vẫn hé mở, em thấy có tiếng người, em cố
gắng kêu cứu nhưng không được. Thật may mắn
là em không kêu được. Vẫn có tiếng la hét, tiếng
khóc và tiếng cười.’
Reece chậm rãi thả tay xuống đặt dưới lòng. ‘Và
rồi em không còn nghĩ đến chuyện kêu cứu nữa
mf chỉ nghĩ mình phải im lặng, giữ im lặng để
bọn chúng không đến lùng sục, chúng sẽ không
giết em.
Có tiếng gì đó đổ vỡ và bạn em Ginny Shanks
ngã gục ở mé ngoài cửa. Lúc đó cô ấy mới hai
mười tư tuổi và vừa đính hôn tháng trước nhân
dịp ngày Valentine. Họ dự định sẽ làm đám cưới
vào tháng mười và em được chọn làm phù dâu.’
Brody vẫn im lặng và Reece nhắm chặt mắt kể
tiếp. ‘Ginny ngã xuống, em nhìn thấy mặt cô ấy
qua khe cửa bầm tím đầy máu. Cô ấy khóc, và
kêu cứu. Bọn em thoáng nhìn thấy ánh mắt của
nhau, em nghĩ như vậy. Sau đó có tiếng súng
nổ và cô ấy nẩy lên, ánh mắt cô ấy thay đổi
hẳn. Một tên trong bọn chúng đã đá vào cánh
cửa vì lúc đó em thấy nó đóng. Tất cả mọi thứ
trở nên tối om. Ginny vẫn nằm ở ngoài cửa
nhưng em không thể làm gì cho cô ấy cũng như
những người khác. Em không thể thoát ra. Em
đã nằm trong quan tài, bị chôn sống và tất cả
bọn em đều chết. Lúc đó em đã nghĩ như vậy.
Và rồi cảnh sát tìm thấy em và em được cứu
sống.’
‘Em điều trị trong bệnh viện bao lâu?’
‘Sáu tuần. Nhưng hai tuần đầu em mê man bất
tỉnh và những tuần sau đó em cũng không nhớ
rõ mọi chuyện. Em không thể kiểm soát được
mình.’
‘Em nói kiểm soát cái gì?’
‘Vụ việc, tái hiện nó với tư cách là người sống
sót.’
‘Vậy như thế nào mới là kiểm soát được khi
người ta bị bắn, bị rơi suýt chết và chứng kiến
bạn mình bị giết.’
‘Phải chấp nhận đi điều trị, thừa nhận là em
không thể làm gì để né tránh hay ngăn cản
chuyện đó và rất may mắn được sống sót. Em
phải cầu Chúa và cố gắng tỏ ra lạc quan với
cuộc sống cho đến khi không còn sức chịu đựng
nữa.’ Giọng cô trở nên vô cùng bức xúc. ‘Em chả
biết thế nào nhưng em không thể chịu đựng nổi.
Em thường xuyên bị ám ảnh và gặp ác mộng.
Có những đêm em mộng du như kẻ hôn mê
hoảng loạn. Em thường xuyên thấy cảnh bọn
chúng lùng sục tìm em, thấy chiếc áo ngắn tay
màu xám của hắn. Em sụp đổ hoàn toàn và
phải đến bệnh viện tâm thần.’
‘Người ta đưa em vào bệnh viện tâm thần hay
sao?’
‘Em tự đến bệnh viện tâm thần kiểm tra khi
thấy tình trạng của mình không hề cải thiện chút
nào. Em không thể làm việc, không ăn uống
được, không làm được bất cứ việc gì.’ Cô đưa
tay lên xoa hai bên thái dương. ‘Nhưng rồi em
lại quay về vì em thấy môi trường trong đó
chẳng giúp được gì cho mình. Em không dùng
thuốc nữa vì nó chỉ làm cho đầu óc em trống
rỗng và thực tế em đã trong tình trạng như vậy
một thời gian rất dài rồi.’
‘Có nghĩa là bây giờ em chỉ bị rối loạn thần kinh
chức năng sau phẫu thuật?’
‘Có thể như thế. Thỉnh thoảng em vẫn bị chứng
hoảng sợ trạng thái bị giam cầm, ám ảnh, đôi
khi là trạng thái hoang tưởng và hốt hoảng. Có
những lúc em gặp ác mộng và tỉnh giấc giữa
đêm và nghĩ rằng chuyện đó sẽ xảy ra hoặc có
thể sẽ xảy ra. Nhưng rõ ràng là em nhìn thấy
hai người đó, em không bịa đặt cũng không
tưởng tượng mà em nhìn thấy họ.’
‘Được rồi.’ Anh tấp xe vào mé đường. ‘Chúng ta
sẽ đi bộ từ đây.’
Cô xuống xe và lấy tấm bản đồ ra. ‘Em chạy lên
tìm nó khi rất tức giận vì nghĩ anh đưa bác sỹ
đến để tra tấn em. Và em đã định sẽ đến đó
một mình.’
Cô mở tấm bản đồ và đưa cho anh.
‘Em không nhớ có phải là mình đã đánh dấu vào
đó hay không. Em không nhớ nhưng điều đó
không có nghĩa là em tưởng tượng ra những gì
xảy ra ngày hôm qua. Đêm qua em lại lâm vào
trạng thái hoảng loạn và bây giờ em đang cố
gắng vượt qua nó. ’
‘Vậy thì tại sao em lại đưa nó cho anh?’
‘Anh cần biết mình đang làm gì.’
Anh liếc qua tấm bản đồ và gấp lại. ‘Anh thấy rõ
vẻ mặt của em khi em chạy xuống ngày hôm
qua và nếu em tưởng tượng ra mình làm việc
đó mà nói với anh thì em chỉ lãng phí thời gian
thôi. Bất kỳ người nào có trí tưởng tượng phong
phú đến như thế anh đều nắm rõ hết trừ phi
em là J.R. Rowling.’
‘Chỉ có anh thực sự tin em.’
‘Trời đất, em nghe này.’ Anh trả lại tấm bản đồ
cho cô. ‘Nếu không tin em thì anh đã không ở
đây. Anh có cuộc sống, công việc và thời gian
riêng của anh. Anh cũng nhìn thấy những gì em
nhìn thấy và thật khỉ gió nó lại đúng sự thực.
Một người phụ nữ bị giết và người ta phải làm
điều chết tiệt gì đó chứ.’
Cô nhắm chặt mắt một lát. ‘Vậy thì chúng ta
không được phép nhầm lẫn trong chuyện này.’
Cô bước đến ôm chặt anh và đặt lên môi anh
một nụ hôn.
‘Như thế nào nhầm lẫn?’
‘Bất kể điều gì miễn là không phải thái độ cảm
ơn đơn thuần.’ Cô đẩy chiếc ba lô ra sau lưng.
‘Anh có cách nào không?’
‘Có, tất nhiên là anh có cách.’
Họ cùng bước ra khỏi con đường và cô liếc nhìn
sang anh rất nhanh. ‘Đó là lần đầu tiên trong
vòng hai năm nay em hôn một người đàn ông.’
‘Thế thì em bị khùng thực sự rồi. Em thấy thế
nào?’
‘Rất thoải mái.’
Anh thở dài. ‘Có thể lúc nào đó chúng ta sẽ đi
tìm điều gì đó thú vị hơn chứ không chỉ đơn
thuần là sự thoải mái.’
‘Có thể.’ Như chợt nghĩ ra cô nói tiếp. ‘Sáng nay
em đến cửa hàng bách hóa trong giờ giải lao và
mua một cuốn sách của tác giả Jamison P.
Brody.’
‘Cuốn gì?’
‘Cuốn “Xuống thấp”. Mac nói đó là cuốn đầu tay
của anh vì vậy em muốn xem. Anh ấy còn nói
rất thích cuốn đó của anh.’
‘Anh cũng vậy.’
Cô bật cười. ‘Em sẽ nói với anh nếu em thích
nó. Có ai gọi anh là Jamison không’
‘Không’
‘Chữ P có nghĩa là gì?’
‘Có nghĩa là ngang bướng, cứng cổ.’
‘Rất phù hợp.’ Cô liếm môi và nói tiếp. ‘Bọn họ
có thể đến đó từ bất cứ hướng nào.’
‘Em nói em không hề nhìn thấy bất kỳ loại dụng
cụ hay đồ đạc gì cơ mà.’
‘Em không nhìn thấy nhưng có thể họ bỏ ở đâu
đó ngoài xa và ngoài tầm nhìn của em.’
‘Không hề có dấu vết nào cả cho dù là từ hướng
nào nhưng đối với Rick thì chỉ có đường đến và
đường đi thôi. Nhìn này.’ Anh cúi xuống. ‘Anh
không phải là Natty Brumppo nhưng cũng biết
những điều cơ bản. Dấu vết của anh sáng nay
và cả của Rick nữa vẫn còn. Nền đất khá mềm.’
‘Bọn họ không thể bay đến đây được.’
‘Không, nhưng nếu hắn hiểu biết về dấu vết thì
có thể hắn đã xóa dấu vết rồi.’
‘Nhưng tại sao? Ai có thể đến đây tìm một người
phụ nữ đã mất tích trong khi không ai biết hắn
đã giết cô ấy?’
‘Em đã nhìn thấy hắn và có thể hắn cũng nhìn
thấy em.’
‘Hắn không hề nhìn xung quanh và không hề
nhìn sang phía em mà.’
‘Không phải lúc em đang nhìn mà em bỏ chạy,
đúng không? Và em còn bỏ cả đồ đạc. Có thể
hắn thoáng thấy em tụt xuống hoặc trèo lên
tảng đá. Rất đơn giản, hắn sẽ xóa dấu vết. Mất
hai giờ chúng ta mới về đến căn hộ của anh và
ít nhất cũng phải nửa giờ nữa Rick mới trở lại
đây được, thậm chí là một giờ vì anh ta còn nói
chuyện với em nữa. Như vậy khoảng ba giờ. Khỉ
gió, với khoảng thời gian đó người ta có thể xóa
được cả dấu vết của một con voi đi qua đây.’
‘Hắn nhìn thấy em.’ Cổ họng cô tắc nghẹn khi
nghĩ đến điều đó.
‘Có thể hắn nhìn thấy mà cũng có thể không
nhưng dù thế nào thì hắn vẫn phải cẩn thận.
Hắn đủ khôn ngoan và cẩn thận để xóa hết dấu
vết hắn và cô ấy đã từng đến đây.’
‘Hắn nhìn thấy em. Tại sao em lại không nghĩ
đến điều này nhỉ?’ Cô đưa một tay lên che mặt.
‘Hắn mang cô ấy đi hoặc buộc cái gì đó vào
người cô ấy và ném xuống sông trong khi em
chạy xuống chỗ anh.’
‘Anh thiên về giả thiết thứ nhất. Sẽ mất nhiều
thời gian hơn nếu hắn buộc thứ gì đó vào người
cô ấy và ném xuống sông.’
‘Có nghĩa là hắn mang xác cô ấy đi.’
Reece dừng lại, hai bên bờ sông là những hàng
cây và vách đá, con sông lại chạy qua khe núi
nên nhìn vách đã hai bên bờ như dựng đứng.
Cô có cảm giác như họ đang bị nhốt trong một
chiếc hộp mở nắp mà nhìn thẳng lên bầu trời
bên trên.
‘Từ đây.’ Cô lẩm bẩm. ‘Ở đây rất vắng vẻ, con
sông như chia tách hẳn anh với thế giới bên
ngoài và nó cũng rất đẹp. Tại sao anh lại quan
tâm?’
‘Đây quả là một nơi rất tốt để người ta qua đời.’
‘Chả có chỗ nào như thế cả. Một khi anh đã có
sự gắn bó gần gũi thì chả có nơi nào rất tốt để
qua đời cả. Nhưng quả thực nơi này rất tuyệt
vời – hàng cây, những phiến đá và hai bên bờ
sông, dòng nước. Có lẽ đây là cảnh đẹp cuối
cùng mà cô ấy nhìn thấy nhưng cô ấy lại không
để ý. Cô ấy rất giận dữ. Em nghĩ cô ấy chả nhìn
thấy gì khác ngoài hắn ta và cơn giận dữ của
chính mình. Tất nhiên cả sự sợ hãi và đau đớn.’
‘Từ đây em có thể nhìn thấy chỗ em ngồi hôm
đó không?’
Cô bước ra sát mép bờ sông. Hôm nay mát mẻ
hơn và ánh nắng không quá lóa mắt. Mặt trời
hôm nay không gay gắt và mây cũng nhiều hơn,
từng mảng mây nước hình thành trên nền trời
xanh.
‘Đằng kia.’ Cô chỉ tay lên phía trên. ‘Em dừng lại
ngồi ở chỗ đó ăn bánh sandwich và uống nước.
Ánh nắng rất ấm và em thích nghe tiếng nước.
Em nhìn thấy con diều hâu và nhìn thấy họ
đứng.’
Cô quay sangg Brody. ‘Như chúng ta bây giờ, cô
ấy quay mặt ra sông, như thế này và hắn đứng
đối diện với cô ấy. Em đã nói rồi, em nghĩ là cô
ấy không hề nhìn thấy gì khác ngoài hắn ta. Có
thể hắn cũng chỉ nhìn thấy cô ấy thôi. Em nhìn
thấy cô ấy nhiều hơn vì cô ấy cử động nhiều.’
Reece giơ tay ra làm động tác chứng minh.
‘Đúng là thảm kịch. Anh có thể cảm nhận cơn
nóng giận của cô ấy từ phía bên kia sông. Cô ấy
rất nóng giận nhưng hắn thì lại rất biết kiềm
chế. Hoặc ít nhất thì cử chỉ của hắn cũng cho
thấy như vậy. Em có bịa đặt ra chuyện đó
không?’ Cô đưa tay lên dụi mắt. ‘Em có nhớ
những gì xảy ra hay chỉ tưởng tượng ra?’
‘Em biết những gì em nhìn thấy.’
Giọng nói rất bình tĩnh thản nhiên của anh
khiến cô cảm thấy yên tâm. ‘Vâng, vâng. Cô ấy
vung tay lên chỉ vào mặt hắn. Tôi cảnh cáo anh.
Kiểu như thế và cô ấy xô hắn.’
Reece đặt tay lên ngực Brody và đẩy anh. ‘Em
nghĩ hắn lùi lại một bước.’ Và cô đề nghị. ‘Anh
có thể đóng vai được không?’
‘Được thôi.’
‘Hắn làm như thế này.’ Reece bắt chéo hai tay
và giật mạnh ra. ‘Như kiểu trọng tài ra hiệu.’
‘Như kiểu bóng chày à?’ Anh có vẻ phấn kích.
‘Em nghĩ hắn làm như kiểu bóng chày hay sao?’
‘Chỉ một thoáng như em nghĩ hắn muốn nói Thế
thôi, như thế là đủ rồi. Và cô ấy tát hắn.’
Khi Reece giật tay ra Brody nắm cổ tay cô. ‘Được
rồi, anh tưởng tượng ra động tác rồi.’
‘Em không có ý làm anh đau. Lần đầu tiên hắn
bắt tay cô ấy kéo lại và cô ấy tiếp tục tát hắn.
Chính lúc đó hắn đẩy cô ấy xuống và bắt đầu
hành động.’
‘Đúng rồi.’ Brody xô cô lùi lại một bước nhưng
không làm cô ngã.
‘Mạnh hơn thế nhiều.’ Cô lại giơ tay lên khi anh
làm động tác đẩy khác. ‘Em sẽ làm đúng như
vậy.’ Cô liếc lại phía sau xem khoảng cách và
những phiến đá. Diễn lại cảnh tội ác đó không
có nghĩa lf cô phải làm đau mình theo một cách
ngớ ngẩn. ‘Khoan đã. Cô ấy không đeo ba lô.’
Reece tháo ba lô và đặt xuống đất.
‘Cô ấy ngã mạnh hơn và em nghĩ hắn đã đập
đầu cô ấy xuống đất hoặc đá ở chỗ này. Cô ấy
nằm im một lúc, mũ cũng bị rơi – em quên mất
điều này. Mũ cô ấy bị rơi và cô ấy lắc đầu – như
thể bị lóa mắt – em thấy có ánh sáng lóe lên, có
thể là chiếc khuyên tai phản chiếu. Rất có thể cô
ấy đeo khuyên tai, em đã không chú ý đến điều
này.’
‘Anh muốn nói rằng việc đó thì em đã sai. Hắn
đã làm gì? Tiến đến chỗ cô ấy chăng?’
‘Không, không, cô ấy đứng dậy rất nhanh và lao
vào hắn. Cô ấy không sợ, chắc có lẽ vì quá tức
giận. Cô ấy hét vào mặt hắn, em không nghe
thất nhưng em nhìn thấy. Hắn nhấc cô ấy lên
và ném cô ấy xuống đất, lần này không phải là
đẩy. Và khi cô ấy ngã hắn đứng giạng chân qua
người cô ấy.’
‘Chắc chắn rồi, chả có gì lạ cả?’ Anh giạng hai
chân qua người Reece.
‘Hắn giơ một tay ra nhưng cô ấy không chịu và
tỳ khuỷu tay xuống đất nhỏm dậy nhìn hắn
trừng trừng. Miệng cô ấy mấp máy và em – chỉ
là trong đầu em thôi – nghe cô ấy la hét chửi
bới. Thế rồi hắn đè lên người cô ấy.’
‘Hắn ngồi trên người và dùng sức nặng của cơ
thể đè cô ấy xuống.’ Cô nói tiếp khi Brody khom
người xuống. ‘Ối.’ Cô thốt lên khi Brody làm
theo hướng dẫn. ‘Đúng rồi, như thế. Không phải
đùa , cũng không phải là hành động dâm dục –
ít nhất là em cũng thấy như thế. Cô ấy lại tát
hắn và hắn đè tay cô ấy xuống. Không, anh
đừng làm như thế.’ Cô hốt hoảng kêu lên khi
Brody nắm chặt cổ tay mình. ‘Em không chịu
được, đừng làm thế.’
‘Không sao đâu.’ Anh nhìn vào mắt cô và thả tay
ra. ‘Anh sẽ không làm em đau. Chuyện gì xảy ra
tiếp theo?’
‘Cô ấy giãy giụa nhưng hắn khỏe hơn. Hắn túm
tóc cô ấy kéo lên và đập mạnh xuống. Và rồi
hắn… hắn bóp cổ cô ấy. Cô ấy oằn người lên
túm cổ tay hắn nhưng em nghĩ cô ấy không
thắng được. Đợi đã… hắn dùng đầu gối đè tay
cô ấy xuống để cô ấy khỏi vùng vẫy. Em quên
mất chi tiết đó.’
‘Bây giờ thì em nhớ ra rồi.’
‘Cô ấy giơ chân ra đạp xuống đất, hai bàn tay
cũng bám xuống đất. Sau đó thì họ không cử
động gì nữa, tất cả mọi việc đều dừng lại nhưng
hai bàn tay hắn thì vẫn để quanh cổ cô ấy. Hắn
vẫn để tay như thế và em chạy. Dậy được
chưa? Dậy đi thôi.’
Anh chỉ chuyển người và ngồi cạnh cô dưới đất.
‘Liệu có còn khả năng nào cô ấy vẫn còn sống
sót không?’
‘Hắn vẫn để tay trên cổ cô ấy.’ Reece ngồi dậy,
phủi đầu gối và gục mặt xuống.
Anh im lặng một lát như để cho dòng sông chảy
bên cạnh họ, và những đám mây bay đến tỏa
bóng râm xuống mặt nước và những tảng đá.
‘Anh nghĩ em thuộc tuýp người ly nước đầy vơi.’
‘Anh nói gì?’
‘Ly nước đáng lẽ đầy hơn nhưng do nó bị nứt
nên nước rò ra. Có nghĩa là em nhìn thấy
chuyện đó và thay vì nghĩ rằng tôi nhìn thấy
một người phụ nữ bị giết và nếu tôi không có ở
đó đúng lúc đó thì sẽ không ai biết những gì đã
xảy ra với cô ấy thì em lại nghĩ rằng ôi, lạy
Chúa, tội lỗi, tội lỗi, tuyệt vọng, tôi nhìn thấy
một người phụ nữ bị giết và tôi không thể làm
gì để ngăn cản việc đó, tội nghiệp cho tôi, tội
nghiệp cho cô ấy.’
Cô tỳ cằm lên đầu gối nhìn anh trong khi anh
nói. ‘Anh nói đúng, em biết là anh đúng. Em
đang cố nghĩ theo cách như vậy nhưng anh cũng
không thể cho em là tuýp người ly nước đầy vơi
được.’
‘Đầy hay vơi thì có khác gì nhau? Nếu còn có
chút gì đó trong ly nước thì hãy uống hết đi.’
Cô bật cười. Ngồi ngay chỗ cô ấy mới bị giết
ngày hôm qua mà Reece vẫn cười rất thoải mái.
‘Quan điểm rất hay. Ước gì bây giờ em có một
ly Pinot Grigo lạnh trong tay.’
Cô đưa tay dụi mắt và đứng dậy. ‘Diễn lại
chuyện đó còn để lại dấu vết, dấu chân, dấu
tay, vết đất bị lõm xuống. Chả cần phải là Natty
Bumppo thì anh cũng có thể nhận ra rằng đã có
hai người ở đây, đánh nhau ở đây.’
Brody bước ra vài bước và bẻ một cành liễu và
quét trên mặt đất. ‘Hắn là người rất ranh
ma.’Anh nói trong khi xóa các dấu vết. ‘Có thể
hắn đã kéo hoặc vác cô ấy ra khỏi khu vực này
sau đó lấy một cành cây khác như thứ anh đang
cầm đây, quay lại và xóa dấu vết, phải là người
có máu lạnh thì mới làm được chuyện đó.’
Anh đứng thẳng và nhìn kỹ mặt đất. ‘Rất sạch,
có thể Natty thì sẽ tìm thấy dấu vết gì đó chứ
anh thì không. Có thể nếu em mời các chuyên
gia về hiện trường các vụ phạm tội đến đây thì
họ sẽ tìm được một vài sợi tóc nhưng để nói lên
điều gì?’
Anh vứt cành cây sang bên và nói tiếp. ‘Chả để
làm gì cả. Tất cả những gì hắn cần làm là xóa
hết các dấu vết. Còn chuyện giấu xác cô ấy thì
có rất nhiều cách. Nếu là anh thì anh sẽ quẳng
xác cô ấy vào thùng xe và chở đi nơi khác. Lúc
đó anh sẽ có thời gian để đào lỗ chôn cả con voi
chứ không riêng gì cô ấy.’
‘Đúng là máu lạnh.’
‘Giết ai đó đều cần phải có sự lạnh lùng hay
nóng giận. Còn để trốn thoát thì đúng là cần
phải có máu lạnh. Em thấy đủ chưa?’
Cô gật đầu. ‘Rất đủ rồi.’