Lyl: tui bó tay vs đám chim chóc thú trong truyện rồi, định dịch hết ra theo tên thông thường của chúng nó, nhưng đoạn sau lại ra vài vấn đề, thôi thì quyết định để nguyên hán việt, sẽ lập list luôn ở mục lục này cho những ai muốn biết nó là cái gì.
Tiếng Trung – Hán Việt – Thường gọi (tên Việt):
信天翁 – Tín thiên ông – Hải âu lớn
隼 – Chuẩn – Cắt
游隼 – Du chuẩn – Cắt lớn
燕隼 – Yến chuẩn – Cắt Trung Quốc
红隼 – Hồng chuẩn – Cắt lưng hung
白隼/矛隼 – Bạch chuẩn/Mâu chuẩn – Cắt bắc cực
灰隼/灰背隼 – Khôi chuẩn/Khôi bối chuẩn – Cắt lưng xám
猎隼 – Liệp chuẩn – Cắt Saker
鹃隼 – Quyên chuẩn – Diều mào
鹰 – Ưng – Ưng
黑鷹 – Hắc ưng – Ưng đen
鱼鹰 – Ngư ưng – Ó cá/Ưng biển
灰鹰 – Khôi ưng – Ưng ngỗng xám
鹞鹰 – Diều ưng – Hen Harrier
哈斯特鹰 – Hắc tư đặc ưng – Đại bàng Haast
巨鹰/阿根廷巨鹰 – Cự ưng – Argentavis Magnificens (Ko chắc lắm có phải con này ko:v)
雕 – Điêu – Đại bàng
角雕 – Giác điêu – Đại bàng Harpy
鵟雕 – Cuồng điêu – Đại bàng đen Buzzard
金雕 – Kim điêu – Đại bàng vàng
白尾海雕 – Bạch vĩ hải điêu – Đại bàng đuôi trắng
吼海雕 – Hống hải điêu – Đại bàng cá châu Phi
白腹海雕 – Bạch phúc hải điêu – Đại bàng bụng trắng
白头海雕 – Bạch đầu hải điêu – Đại bàng đầu trắng
虎头海雕 – Hổ đầu hải điêu – Đại bàng vai trắng/Đại bàng Thái Bình Dương
圆斑蝰蛇 – Viên ban khôi xà – Rắn hổ bướm (edit chém bừa)
蝮蛇 – Phúc xà – Agkistrodon (một chi rắn viper)
蜥 – Tích – Rắn mối
钝尾毒蜥 – Độn vĩ độc tích – Quái vật Gila
珠毒蜥 – Châu độc tích – Heloderma horridum
长角鹿 – Trường giác lộc – Tuần lộc
转角羚 – Chuyển giác dương – Damaliscus lunatus
弯角羚/弯角剑羚 – Loan giác dương – Linh dương sừng kiếm
螳螂 – Đường lang – Bọ ngựa
大刀螂 – Đại đao lang – Bọ ngựa Trung Quốc
花螳螂 – Hoa đường lang – Bọ ngựa hoa
薄翅螳螂 – Bạc sí đường lang – Bọ ngựa châu Âu/Bọ ngựa cánh mỏng
绿静螳 – Lục tĩnh đường – Bọ ngựa nhỏ nâu
蝶 – Điệp – Bươm bướm
闪蝶 – Thiểm điệp – Morpho
蛾 – Nga – Bướm đêm
舞毒蛾 – Vũ độc nga – Sâu róm sồi
章鱼 – Chương ngư – Bạch tuộc
蓝环章鱼 – Lam hoàn chương ngư – Bạch tuộc đốm xanh
巨型章鱼 – Cự hình chương ngư – Bạch tuộc khổng lồ Thái Bình Dương/Bạch tuộc khổng lồ bắc Thái Bình Dương
Về phần xưng hô trong truyện:
Bạch Hử – Tần Ninh: ta – em (từ đầu đến cuối ko đổi); mà ngược lại, Tần Ninh – Bạch Hử, thời gian đầu bé Ninh xưng tôi, sau khi quen thuộc và tin tưởng anh Bạch rồi mới chuyển thành em – anh.
Bạch Hử – hầu hết các nhân vật khác (trừ tộc thiên nga): đều xưng ta (gọi cậu, gọi cháu, gọi cô và vv), bởi vì, thứ nhất, ảnh là chủ thành, thứ hai, ảnh là tộc trưởng thiên nga, thứ ba, ảnh lớn tuổi (hơn 5k (╯▽╰)╭ số tuổi có thể nhìn xuống đại đa số người:v); về phần những nhân vật thuộc tộc thiên nga thường xuất hiện (Bạch Nham Bạch Thanh…), bởi vì trong truyện ko nói rõ, nên cứ coi như cùng đời vs Bạch Hử đi, bởi vì Bạch Nham đã có bé Bạch Lam (còn nói là “con nhỏ nhất”) cho nên coi như anh hơn tuổi Bạch Hử; một điểm nữa trong xưng hô của Bạch Hử Lyl cảm thấy đặc biệt… ko biết nói gì, trường hợp Bạch Hử nói chuyện vs những người khác, tuy đối phương nhỏ tuổi hơn (hơn rất rất nhiều:v) nhưng lại già rồi, còn anh Bạch =)) vẫn cứ xưng hô ta – cậu? nhìn vào cảm thấy đặc biệt ko được tự nhiên =))
Tần Ninh – các chim non khác: mình – cậu; với các ký chủ khác: tôi – anh (trừ Phúc Thanh là chú, bởi vì Phúc Thanh chắc cũng khoảng hơn 500 đến vài nghìn tuổi rồi:3 nhìn một lần ngủ đông hơn 300 năm là biết:v)
Đến đây, chắc hẳn mn đều thấy khập khiễng về xưng hô. Bạch Hử gọi chim non cùng đời Tần Ninh là cháu, lại gọi Tần Ninh là em, Lyl sẽ ko giải thích dài dòng, tóm gọn trong một câu thôi: nuôi lớn sau đó thịt, dự mưu từ trước =)))
Về phần xưng hô giữa các nhân vật khác với nhau, Lyl sẽ cố gắng xác định đúng nhất, nhưng cũng ko thể chắc chắn được gì nhiều, bởi vì nhân vật rất nhiều nhưng giới thiệu thì ko có o(TヘTo), dựa vào suy đoán là chính thôi. Sau này các tộc phượng hoàng khác xuất hiện, chim non mới ấp ra thì ko nói, nhưng có nhân vật là người trưởng thành, tất cả đều lớn tuổi hơn Bạch Hử, đại khái sẽ đều là xưng tôi, chỉ là giữa các nhân vật ấy vs nhau xưng hô thế nào, chờ sau này bàn lại đi (╯▽╰)╭