HẠ LAN Ỷ THIÊN (贺兰倚天) @ THẤT HẢI (七海)
HẠ LAN SỞ (贺兰楚) (LIÊN SƠ) @ BÁI GIỚI (拜界)Photo: đậu đậu lưuThanks: đậu đậu lưu, hãn nhi, gia bách liệt“昔日落花含烟终不过寄身倚天蝶燕翅断朝夕留梦魇纠缠半生起舞弄清影 . 何似在人间世间浮华一瞬南柯梦尽一场.妄生岂” 痴” 一字. . .”Tích nhật lạc hoa hàm yênChung bất quá ký thân ỷ thiênĐiệp yến sí đoạn triêu tịchLưu mộng yểm củ triền bán sinhKhởi vũ lộng thanh ảnh . Hà tự tại nhân gianThế gian phù hoa nhất thuấnNam kha mộng tẫn nhất tràng.Vọng sinh khởi “si” nhất tự. . .Khi tiếng nguyền rủa đau đớn tuyệt vọng theo ánh lửa bay múa giữa màn đêm, cái tên Hạ Lan Sở cũng theo đó hoàn toàn biến mất …Liên Sơ khờ dại nghĩ lại lúc đó. Từ đó về sau, y không còn bất cứ quan hệ gì với Hạ Lan hoàng triều lẫn phụ hoàng y – Hạ Lan Ỷ Thiên.Cho tới khi ánh lửa biến mất. Ý thức lưu luyến trong mắt. Ánh mắt người nọ từ trên cao nhìn xuống trở thành hình ảnh cuối cùng trong mắt y …余音更苦顿成凄楚“Dư âm canh khổĐốn thành thê sở”(Dư âm càng đau đớnSẽ biến thành khổ sở)Phụ hoàng a phụ hoàng, chẳng lẽ người không nhìn thấy bóng dáng lúc nhỏ của nhi thần một chút nào sao?Sở Nhi của người đang ở trước mắt người a …Này, có lẽ là lời nguyền của mẫu phi …“Đừng khóc nữa. Tuy trẫm thích ánh mắt u oán khi ngươi ở trên đài nhìn trẫm nhưng trẫm không muốn thấy ngươi suốt ngày rơi lệ, cười lên cho trẫm xem nào!”“Hãy để ta đi.”“. . . . Ngươi… cút! !”Bên tai đã nghe bao tiếng cười chế giễuTrước mắt đã bao lần gặp cảnh không có người似花还似非花梦随风万里落红难缀世事风云之变终不过一眼万年“Tự hoa hoàn tự phi hoaMộng tùy phong vạn lýLạc hồng nan chuếThế sự phong vân chi biến.Chung bất quá nhất nhãn vạn niên”(Giống như đóa hoa như cánh hoa bayMộng theo gió bay xa ngàn dặmPhận lưu lạc khó có thể nối duyênChuyện đời bao phen biến đổi)秋风起, 萧瑟不已.笙歌散尽游人去飞絮蒙蒙“Thu phong khởi, tiêu sắt bất dĩ.Sanh ca tán tẫn du nhân khứPhi nhứ mông mông”(Gió thu hiu hắt thổiTiếng ca dứt, du khách cũng rời điMưa phùn phất phơ)Hoảng hốt cảm thấy nếu cứ ngủ như vậy, có lẽ sẽ không bao giờ … tỉnh lại nữa.繁华竞逐悲恨相续“Phồn hoa cạnh trụcBi hận tương tục”(Tranh đuổi phù hoaĐau hận không dứt)Này là một cách thể hiện “máu mủ tình thâm” sao… . .“Lạnh…”Cho dù chư phật không tha. Thế gian không chấp nhận . .Cuộc đời đã sai lầm đến mức này …Đã không còn gì phải sợ hãi.Nếu nhất định phải bị trời phạt. Liên Sơ nguyện gánh vác tội nghiệt mà vua một nước cũng không thể gánh hết trên vai.“Cha mẹ của ngươi còn ai không?”“Nói như vậy, lúc ngươi bệnh đã xem trẫm như phụ thân của ngươi, vì vậy mới ôm trẫm, kêu trẫm là phụ thân. Nhưng trẫm không muốn trong lòng ngươi xem trẫm như phụ thân, trẫm muốn làm nam nhân của ngươi…”Cảm thấy …. Bi ai cùng tuyệt vọng đến mức tê tâm liệt phế chưa từng có.Tê liệt chết lặng, trong lòng Liên Sơ hiểu rõ. Bất luận mọi chuyện thay đổi như thế nào, cuối cùng Hạ Lan Ỷ Thiên vẫn là phụ hoàng của Hạ Lan Sở …———————————Ánh lửa bập bùng . . .Vòng tay bằng nhọc rọi lại ánh sáng lưa chuyển như bay múa. Như mộng như ảo.Hết thảy, đều bắt đầu tại thời khắc rất nhiều năm trước kia.“Cỗ xe này rất đẹp, Sở nhi chắc chắn sẽ thích, ngươi xem —— “TĩnhMọi âm thanh đều cô tịch.Vạch rõ chân tướng. Chuyện cũ như tái hiện trước mắt.Biết rõ tất cả không phải dối trá. Hồng trần gợn sóng. Nay đã không còn là quá khứ. Tất cả đã thay đổi. Vung kiếm khó có thể chặt đứt.Cuối cùng đều là tự lừa mình dối người. . .落日熔金幕云合壁风住尘香花已尽沉烟迂回, 金碧辉煌, 帝宫宛如冰冷的囚笼.“Lạc nhật dong kimMạc vân hợp bíchPhong trụ trần hương hoa dĩ tẫnTrầm yên vu hồi, kim bích huy hoàng, đế cung uyển như băng lãnh đích tù lung.”(Mặt trời lặn như vàng nungMàn mây trên tường thànhGió trần giữ hương, hoa đã tànMờ mịt trước khói lửa nhân gian, vàng son lộng lẫy, hoàng cung cũng giống như nhà tù lạnh lẽo)“Ta muốn xuất cung.”“Trẫm không cho phép.”“Ngươi biết rõ ta là. . . . .”“Trẫm không biết! Cái gì trẫm cũng không muốn biết! ! !”“Nếu có thể lựa chọn, Liên Sơ chỉ cầu được chết …”“Trẫm không nên đụng vào ngươi…”Gặp lại là sai.Trầm luân là tội.眼中泪尽空啼血晓风残月“Nhãn trung lệ tẫn không đề huyếtHiểu phong tàn nguyệt”六曲阑干偎碧树杨柳风轻浮生长恨至此.“Lục khúc lan kiền ôi bích thụDương liễu phong khinhPhù sinh trường hận chí thử.”Sống hay chết, đều chỉ như đám mây trôi qua tường thành hoàng cung, nhìn qua không để lại dấu vết.望极春愁, 草色烟光残照里, 无言谁会凭阑意“Vọng cực xuân sầu, thảo sắc yên quang tàn chiếu lý, vô ngôn thùy hội bằng lan ý”“Phụ hoàng, ngươi cần gì phải tự lừa mình dối người như vậy.”“Giết ta đi. . .”“Sở nhi, ngươi đi đi…”天意从来高难问疏星淡月断云微渡鬓未残心已死“Thiên ý tòng lai cao nan vấnSơ tinh đạm nguyệtĐoạn vân vi độTấn vị tànTâm dĩ tử”(Ý trời cao khó dòSao mịt trăng mờMây đứt từng mảnhTóc chưa bạcTâm đã chết)Chỉ muốn được nghỉ ngơi. Đúng là một mùa thu lạnh!)...Cảnh non nước đẹp như một bức tranh về mùa thu phóng khoáng buồn bã nhìn về mặt trời đỏ rực lặn về phía tây, cánh bướm xen lẫn hoa bay lất phất. Cuộc đời phù du như một giấc mộng đến đến đi đi không để lại dấu vết ….. Kiếp này …… rốt cuộc là tại sao …….