(Thơ Emily Dickinson - Bản dịch của Trịnh Lữ)

Thiên nhiên - bậc nhất Mẹ Hiền

Thiên nhiên - bậc nhất Mẹ Hiền,

Với Con chỉ một nỗi niềm xót thương

Đứa ốm đau - đứa tha hương

Lời răn Mẹ vẫn du dương khoan hòa

Nơi đồi cao - giữa Rừng xa

Kẻ lữ hành có nghe ra những lời

Mẹ ngăn đàn sóc mải chơi

Nhắc con Chim nọ đang hơi quá nhời.

Như Chiều Hè - Ấm áp trôi

Chuyện trò với Mẹ thảnh thơi yên hòa

Có Mẹ đâu cũng là Nhà

Cả khi ác lặn cũng là bình yên

Tiếng Mẹ ngân - lời Phúc Duyên

Xua tan sợ hãi tương liên nguyện cầu

Con Dế nhỏ hết lo âu

Bông Hoa dại hết u sầu vô danh

Khi Đàn Con đã ngủ lành

Bấy giờ Mẹ mới đành lòng quay đi

Sao trời thắp sáng một khi

Trời cao Mẹ lại cúi về nơi đây

Vô biên - Tình Mẹ tràn đầy

Âu lo lòng mẹ sâu dày còn hơn

Khi Ngón Vàng Mẹ đặt Môi

Nỗi niềm Im tiếng - Muôn nơi khoan hòa

- ------------------------

"Nature the gentlest mother is! "

Nature the gentlest mother is,

Impatient of no child,

The feeblest of the waywardest.

Her admonition mild

In forest and the hill

By traveller be heard,

Restraining rampant squirrel

Or too impetuous bird.

How fair her conversation

A summer afternoon,

Her household her assembly;

And when the sun go down,

Her voice among the aisles

Incite the timid prayer

Of the minutest cricket,

The most unworthy flower.

When all the children sleep,

She turns as long away

As will suffice tolight her lamps,

Then bending from the sky

With infinite affection

An infiniter care,

Her golden finger on her lip,

Wills silence everywhere.

.